PJE, agiliza requerimiento de traductores

La figura de un intérprete acreditado es esencial para garantizar el derecho de los personas indígenas, a ser asistidas en su lengua cuando se ven involucradas en procesos judiciales, además representa el mecanismo más consolidado y con mayor impacto en la práctica del reconocimiento de la diversidad cultural, contribuyendo a la impartición de una justicia pronta y expedita de acuerdo al debido proceso hacia este sector de la población que históricamente ha sido vulnerado.

En este sentido, el Director de Periciales, Lic. Roberto López Sánchez, comentó en entrevista, que debido a la disposición de la actual administración del Poder Judicial del Estado, de juezas y jueces, del personal jurisdiccional y administrativo, el área a su cargo inicia este año 2019, con un programa de actividad y función pericial que pretende abarcar de manera inmediata todos  los requerimientos que se necesitan en los juzgados de la entidad.

“Estábamos en una situación un poco complicada, la atención a las solicitudes de las y los jueces se realizaba con cuatro o cinco meses de retraso, pero actualmente por indicaciones de la Presidenta del Tribunal Superior de Justicia y del Consejo de la Judicatura, Magistrada María Eugenia Villanueva Abraján, obtuvimos un incremento en el cuerpo de peritos y estamos tratando de satisfacer la demanda de los juzgados en un lapso no mayor a uno o dos meses”, manifestó el Director.

Asimismo, en lo que respecta a los traductores, López Sánchez hizo hincapié que, existe una demanda excesiva de intervención de peritos intérpretes o traductores, debido a la multiculturalidad lingüística de nuestro estado, por lo cual esta Dirección se apoya con ciertos organismos que brindan el servicio, “Nosotros como Dirección, no contamos con intérpretes o traductores adscritos a esta área y la manera en que podemos atender estas necesidades se engloban en tres vertientes. En primer lugar, nos apoyamos en los compañeros del propio Poder Judicial, adscritos en algún juzgado o área administrativa y que hablan alguna lengua indígena, ellos nos brindan el apoyo, lo cual es algo que debemos reconocer porque de esa manera satisfacemos estas solicitudes”, afirmó el servidor judicial.

De igual modo, explicó que en una segunda vertiente, se cuenta con el apoyo del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI), lo que antes era la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), el cual no sólo auxilia en proporcionar intérpretes sino que se ocupa de los gastos generados de su participación. Indicó que como tercera forma para atender la intervención de intérpretes se buscan asociaciones civiles.

Enfatizó que en este año 2019, hubo un incremento en el presupuesto que permite abarcar del mes de enero a septiembre, todas las peticiones que se tienen en ese sentido, siempre racionalizando y cuidando el costo de cada traductor.

Finalizó diciendo que el área a su cargo, espera tener para el mes de junio un padrón de intérpretes que pueda cubrir todo el estado, así como también contar con una lista formal de todas las variables dialectales que se puedan utilizar en su momento, “esto pudiera ser un trabajo excesivo, pero ya se está realizando con el respaldo de la Presidenta”.

Como información estadística, en lo que va del año, la Dirección de Periciales del Poder Judicial, ha atendido 367 solicitudes de intérpretes con lo cual se muestra el compromiso de brindar e impartir justicia con perspectiva de equidad social.

Entre las regiones con más demanda en intérpretes: en Miahuatlán se requiere la lengua de los loxichas; en el Istmo y Sierra Sur, el zapoteco; Sierra Juárez,el mixe.

Sé el primero en comentar

Déjanos un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada.


*