- Firman Convenio de Colaboración con el objetivo de garantizar la asistencia de traductores o intérpretes en un juicio o procedimiento
En las sinergias a favor de las personas indígenas, principalmente quienes se encuentran privadas de su libertad y garantizarles un trato digno y humano, el titular del Poder Judicial del Estado, magistrado Eduardo Pinacho Sánchez firmó un Convenio de Colaboración interinstitucional con la secretaria de Pueblos Indígenas y Afromexicano (Sepia), maestra Nallely Hernández García y el secretario de Seguridad Pública del Estado (SSPO), licenciado Heliodoro Carlos Díaz Escárraga.
El objetivo es realizar acciones conjuntas en beneficio de personas indígenas que requieran de algún intérprete en un juicio o procedimiento, así como para la formación de intérpretes en diferentes lenguas del estado y su certificación especializada que permita atender la alta demanda institucional y social de este tipo de servicios.
En su intervención en la ceremonia protocolaria, realizada en las instalaciones del Consejo de la Judicatura, el magistrado Pinacho Sánchez señaló que las y los intérpretes son un puente de comunicación cultural que permite al juez comprender desde la perspectiva y cosmovisión de la persona indígena, los hechos que debe juzgar.
Por ello, celebró esta alianza que apoyará la atención de las solicitudes de intérpretes y traductores que en el Poder Judicial ascienden a un total de dos mil al año. “Las instituciones de manera conjunta, armónica y colaborativa podemos cumplir con las funciones que nuestras competencias atañen para beneficio de las oaxaqueñas y los oaxaqueños” señaló.
Resaltó que como parte del convenio, a través de Escuela Judicial se impartirán los cursos correspondientes para proveer a los intérpretes y traductores de los conocimientos básicos que les permitan cumplir eficientemente con su función, así como en los temas pluralismo jurídico, género y derechos humanos.
“A través políticas de Gobierno, sumando esfuerzos, recursos, experiencias y buenas prácticas podremos cumplir de manera más eficiente en aspectos tan sensibles como la atención en materia de justicia debe otorgarse para sectores, históricamente vulnerados”, puntualizó en la ceremonia a la que también acudió la directora de Periciales del Consejo de la Judicatura, licenciada Yadira Piedad Saavedra López.
Por su parte, la titular de la Sepia mencionó que hoy esta dependencia es Centro de Evaluación de las personas que en el corto plazo podrían fungir como traductores e intérpretes de la lengua indígena al español y viceversa.
Señaló que en materia jurídica, los indígenas constantemente son objeto de discriminación por su condición social, vestimenta, color de piel o desconocimiento de las leyes; de ahí la importancia de este Convenio de Colaboración que marca una nueva forma de entender y atender la problemática de los pueblos originarios y hacer realidad sus derechos.
A su vez, el Secretario de Seguridad Pública del Estado, manifestó que en esta dependencia tiene la convicción de que los traductores o intérpretes en lenguas indígenas, en el ámbito del procedimiento penal acusatorio y adversarial, desempeñan un rol fundamental, facilitan la comunicación intercultural y ayudan a la mejor comprensión de los términos jurídicos entre las autoridades ministeriales y judiciales y los hablantes de lenguas indígenas y sus variantes.
Informó que actualmente en Oaxaca cerca de mil 500 personas indígenas se encuentran sujetas a prisión preventiva o sentenciadas, en los nueve centros penitenciarios estatales, cifras que revelan la importancia de la colaboración interinstitucional para brindarles asistencia.
En la firma del convenio estuvieron presentes el subsecretario de Prevención y Reinserción Social, Jacobo Olaf Rodríguez García y el director general de Reinserción Social, José Javier Mendoza Balderas.
Sé el primero en comentar