- En lo que va del año 2019, la Dirección de Periciales del Consejo de la Judicatura del Poder Judicial del Estado, ha recibido un total de 1,283 solicitudes de traductores e intérpretes de los diferentes juzgados que conforman el Poder Judicial del Estado.
“A pesar de que hace falta caminar hacia una ampliación presupuestal, a seis meses de gestión de la actual administración del Poder Judicial del Estado (PJE), la Dirección de Periciales del Consejo de la Judicatura ha logrado importantes avances”, dijo en entrevista el licenciado Roberto López Sánchez, director de la misma.
El titular de dicha área, expuso que a partir del mes de agosto esta dirección podrá atender solicitudes de las y los jueces del estado sobre peritos en trabajo social y en psiquiatría y explicó que por años, no se había podido contar con este servicio originando la detención de asuntos, sin embargo, manifestó que gracias a la determinación de la titular del PJE, María Eugenia Villanueva Abraján, se realizaron las gestiones pertinentes para lograr prestar el apoyo en beneficio de la ciudadanía.
Roberto López, dijo que los peritos deben ser imparciales, ya que en el caso de los peritos psiquiatras deben evaluar el estado mental de la persona implicada en el proceso judicial mediante un exhaustivo y correcto informe; en lo que respecta a los peritos en trabajo social, su función es auxiliar a las juezas y jueces a determinar la condición socioeconómica de las personas que son demandadas por alimentos.
Por otra parte, la Dirección de Periciales cuenta con un padrón aproximado de 300 intérpretes, con los cuales ya se ha tenido una actividad directa y 80 intérpretes ya se encuentran ubicados para cuando existan juicios que requieran su intervención inmediata.
Además, el director destacó que en lo que va del 2019 se han recibido un total de 1,283 solicitudes de traductores e intérpretes de los diferentes juzgados que conforman el PJE, resaltando que para ser atendidas actualmente siguen vigentes los convenios de colaboración con diferentes instituciones como el Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción (CEPIADET), el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), así como el Instituto Nacional de los Pueblos indígenas (INPI).
“A diario se reciben un total de 45 a 50 solicitudes de intérpretes que incluyen a grupos vulnerados como niñas, niños y adolescentes, mujeres, adultos mayores y discapacitadas” afirmó.
Asimismo, apuntó que hasta el momento se cuenta con una base de datos de 169 intérpretes externos y 66 internos a quienes esta institución busca reconocer y certificar para motivar el pleno desarrollo de sus funciones en beneficio de la población indígena.
Con estas acciones el PJE ratifica su compromiso de fortalecer el sistema de impartición de justicia que garantice la igualdad sin discriminación por razones de lengua u origen étnico y con pleno respeto a los derechos fundamentales de toda la población.
Sé el primero en comentar